Як ажывіць мёртвую мову, альбо Адзін дзень з жыцця перакладчыка. Размова з Яўгенам Папакулем

Запіс падзеі

Падзея прайшла. Запіс можна паглядзець на youtube-канале Беларускага калегіюма (відэа вышэй).

ЗНО. ЛІТАРАТУРНА-ФІЛАСОФСКАЯ КАВЯРНЯ

Як ажывіць мёртвую мову, альбо Адзін дзень з жыцця перакладчыка

Што

З гэтай лекцыі вы даведаецеся пра спецыфіку працы з мёртвымі мовамі, асаблівасці беларускага перакладу старажытнаісландскіх тэкстаў, адметнасці эдычнай літаратуры, а таксама пра тое, колькі насамрэч “Эдаў”. Вы дазнаецеся, хто такія скальды, якія стылістычныя прыёмы яны любілі болей за ўсё і ці дазвалялі сабе лаяцца. Таксама вы навучыцеся разгадваць кенінгі і даведаецеся, чаму сапраўдны скальд аніколі не назваў бы рыдлёўку рыдлёўкай.

Хто

Яўген Папакуль
кандыдат філалагічных навук, выкладчык, перакладчык са старажытнаісландскай, шведскай і норн, аматар кацейкаў і суровай Поўначы. Здзейсніў поўны пераклад “Паэтычнай” і “Празаічнай Эды” на беларускую мову.

Дзе

Zoom. Рэгістрацыя на размову праз спасылку.
Анлайн-трансляцыя адбудзецца на youtube-канале Калегіюма.

Калі

28 красавіка 2022 г. (чацвер), 19.00.

You may also like...